Tuesday, June 14, 2011

বঙ্গদেশীয় অনুবাদকেরা

১.

এক বিখ্যাত অনুবাদক সম্বন্ধে আমার বন্ধু উত্তমের বিচার ছিল, “উনি নিশ্চয়ই টয়লেটে গিয়ে হাগার সময়ও অনুবাদ করেন!” না, অনুবাদের গুণাগুণ নয়, বরং অনুবাদের প্রাচুর্যের কারণেই বন্ধুটি আমার এহেন উপমার আশ্রয় নিয়েছিল| উনার নাম নিচ্ছি না, হাতির নাম নেয়ার জন্য মূষিক হতে হয়, আমি তারও অধম|


২.

মূল ভাষা থেকে অনুবাদ করা দরকার নাকি ভাষান্তরিত রূপ থেকে? যেখান থেকেই করা হোক না কেন, উত্স বলে দিলে পাঠকের সুবিধা আছে, বলা উচিত মনে হয়, আপনি হোমারের অডিসির অনুবাদ পড়ছেন নাকি চ্যাপম্যানের, তা জানা থাকা ভালো| এই কাজটা আমাদের দেশের অনুবাদকেরা প্রায়ই করেন না| ভাই কইলে দোষ কি? বেঁচা কমবে? এমনিতেই কিন্তু দশা ভালো না…

৩.

অনুবাদকদের একটা অভ্যাস বলে দেই, দুইটা সময়ের আমাদের দেশে অনুবাদের সংখ্যা বেড়ে যায়, বইমেলার সময় তো আছেই, এছাড়া কোনো আপাত বিখ্যাত লেখক মরে গেলে অথবা কেউ নোবেল/টোবেল ইত্যাদি পুরস্কার পেলে আমাদের অনুবাদকেরা ঝাপিয়ে পড়েন, দোষ নাই, পাঠক হিসেবে এইটা আমারও চাহিদা, অনুবাদকেরা এত তাড়াহুড়া করে সেগুলি করেন যে, ঐখানে আমার আপত্তি…

৪.

দ্বিতীয় পত্রে দেখতাম লেখা থাকত, অনুবাদ নানা প্রকার: ভাবানুবাদ আক্ষরিক অনুবাদ ইত্যাদি… এটা দেখেন তো কোন শ্রেনীর?

All the rest— whether or not the world has three dimensions, whether the mind has nine or twelve categories—comes afterwards.

“আর বাকি সব জগতে থাকুক বা না থাকুক তাতে রয়েছে তিনটি মাত্রা, আর মনের রয়েছে নয়টি বা বারটি প্রকার ভেদ-আসে পর পর।”

এটাকে বলে শব্দ বাই শব্দ অনুবাদ, গুগল এর ট্রান্সলেটর যে এর চেয়ে ভালো করবে কোনো সন্দেহ নাই; আমি এই বইটা কিনেছিলাম ১০০ টাকা খরচ করে, ক্ষেপে গিয়ে প্রকাশক কে একটা পত্রও দিলাম, গ্রাহ্যই করেন নাই ভদ্রলোক…আমার একশটি টাকা, উল্লেখ্য এই বইটাও ফরাসির বদলে ইংরাজি হইতে….আমার কথা হইলো ভাই আপনারা এমন নির্দয় কেন? লোকটারে ফেসুবকে খুঁজে পেয়েছি; নজরবন্দী.... :D

৫.

এক বইতে খুব ভাব নিয়ে barbarians এর অনুবাদ করেছে “বার্বার”, আমি অনুবাদক কে আবার পত্র দিলাম, উত্তরের আশাও করি না, কিন্তু এইরকম চলতে থাকলে… [it was my mistake, its not barbarians, it should be http://en.wikipedia.org/wiki/Berber_people , but how do i know from the translations? there should be some reference or notes at least]

৬.

কবিতার অনুবাদ? কিছু আর না কইলাম, ঐগুলি স্বরচিত অমর পংক্তিমালা হইয়া যায়, ধন্য অনুবাদক, ধন্য পাঠক!

(মেজাজ খিচঁড়ে আছে ৫ নম্বর পয়েন্টের বেটার উপরে)


No comments: